2011年7月23日 星期六

非官方選科手冊-讀不讀中大翻譯﹖

註:


本文出得不合適:一來這網誌大部分讀者均已大學畢業,且很多都是中大翻譯系出身;二來聯招排次安排經已截止,準大學生早已選定心儀學科。



問:中大翻譯的教授好不好﹖

表面上,中大翻譯的師資不錯,大部分教授都是行內著名學者。可是,有兩點要注意:一是好學者不等如好老師,很多大學教授本身滿腹才學,但不擅教書(教書只是教授工作的一部分,他們主要是做研究),台上有他講學,台下有學生睡覺。唸大學是用掌握自學。香港學生慣做填鴨,教授不派講義,教書時自說自話,一時習慣不來,所以「呢個professor唔識教書」屢聽不鮮。二是好學者不等如專業譯者,有些教授唸翻譯拿到博士,但無當過一天翻譯;或許他的翻譯依然很好,但毫不認識翻譯這行業。中大翻譯並非職業訓練中心。部分兼職導師是專業翻譯,但與上文一樣,好譯者不等如好老師。另外,近幾年來,翻譯系的教授多教碩士班,要求科科都由PROF教的朋友可能會失望。碩士學生可是每年交八萬學費的,學士只交四萬,可得將就些。

問:中大翻譯畢業後的出路好不好﹖

香港大部分學生選科首重出路,所謂出路好壞,就是第一份工的薪水多寡。不要以為唸翻譯畢業後一定做翻譯。我那屆約四十名畢業生,當翻譯的不過五人。翻譯系畢業生出路很廣,只要不是醫生律師工程師等專業人士,其麼都可以做。我的同學中就有公務員、中學教師、警察、公關、銀行實習經理、新聞主播、會計師等等,起薪點由不足一萬至三萬以上。

問:中大翻譯hea不hea﹖

中大翻譯功課少,一科平均有五至六篇五百至六百字的翻譯,Reading不多亦不需讀,Group Project不算繁重,絕對不會像BBA傾pro傾通宵。傳譯科計平時分,功課更少。翻譯系的killer教授不多,只要不是想科科奪A,可以很hea。

問:中大翻譯的科目容不容易奪A﹖

承接上題,既然中大翻譯的科目偏hea,killer又少,哪容不容易奪A﹖答案是絕對不容易。翻譯和其他語文科目一樣,做得好不好,出乎主觀居多。語文造詣要進步,亦非一朝一夕。翻譯系很多同學本身語文水平極高,我那年有文學獎得主,有寫古詩得獎的,有英文地道跟美國人無異的,所以我修了十九科翻譯學科,一科A都無。

問:中大翻譯容不容易認識女孩﹖

我那年四十人,三十二女,八男。一般人都以為很容易認識女孩,尤其是修工程這些男女比例九十九對一的學科。可是,答案跟上條一樣:絕對不容易。由於女生遠較男生多,她們大多是聚在一起,剩下那些可憐兮兮的男生。除非你家財萬貫,或英俊瀟灑,或才華橫溢,你的受歡迎程度跟其他學系的男生差不多。一心追求高女男比例的朋友,可修讀英文系,那裡可是一男對七女的。

沒有留言:

張貼留言