2011年7月31日 星期日

一心以為……財經翻譯就不適合你

註:這篇文下筆小心翼翼,就是怕「做那行厭那行」心態作祟,寫下這行太多真實情況,令有志入行者卻步。

一心以為畢業後找份朝九晚六的工作,財經翻譯就不適合你

財經翻譯一般分為三更,早更(九至六)、中更(十二至九)及夜更(二至十一)。財經印刷公司還設通宵更(晚九朝六)。不願意晚上上班的朋友,就不適合這行。

說真的,香港有多少行業真正做到朝九晚六。

一心以為做滿九小時就可下班,財經翻譯就不適合你

有指財經翻譯的工時可跟會計師媲美,實情視乎公司而定。行內某些「著名」公司,工時可達每日十二至十四小時,一般超時有補償,應徵時務必查詢清楚。

這行有旺淡季,每年三、四、八和十二月,公司大多要求員工工作十二小時或以上。不欲加班者,家庭、愛情大於工作者,不宜從事這行。

說真的,香港有多少行業真正做到九小時可以下班。

一心以為將來工作可以多姿多采,財經翻譯就不適合你

文字工作本就單調,財經翻譯更是數一數二單調。我們通常翻譯的年報、招股書,都是平鋪直敍,而且行文冗長,內容亦大同小異。除非對拆句情有獨鍾,否則理應覺得吃不消。我們自嘲為「文字藍領」,翻譯如黏膠花,日復一日,幾年下來,不悶都覺麻林。

一心以為每周譯二千字就很多,財經翻譯就不適合你

曾有翻譯系的同學(尤其是中大翻譯)埋怨,一周翻譯二千字太多做不了,這可是我們四至五小時的譯量。「準」和「快」是這行的最低標準。我任職那家公司的標準是一小時翻譯五百字,據聞行內有些快手可以做到每小時一千字。

一心以為做財經翻譯可獲投資貼士,財經翻譯就不適合你

幾個朋友得知我是財經翻譯,都以為我找到好工,紛紛詢問投資貼士。他們的理據是,財經翻譯經常接觸上市公司機密文件,容易得知每隻股份好買,邊隻股份要放。實情是我們都簽署了保密協議,不能跟任何人討論手上的工作,亦不能買賣客戶的股份。我們翻譯的亦不是什麼機密文件,而是遲早都要披露的文件。以業績公佈為例,我們通常下午六時獲得數據,同日下午十一時定稿,期間有機會修改,亦即我們收市後方知道所謂的機密資料。

想知道投資貼士,不要做財經翻譯,問會計師或者看電視台上午播放的電視節目,可能更穩當些。


2 則留言:

  1. 我從事過上述工作,幹了夜更三年,即兩點半到十一點(我們只得兩更),要OT就一直幹下去,直到日更同事上班為止。

    回覆刪除
  2. 我在這個行業一直呆著,從畢業到現在也7年有餘了,現在自己帶著團隊做,經常是早八點到晚十一點,你說的那些真是每個財經譯員的心聲啊,不知可否轉載你的文章到我公司網站 www.atozsz.com

    回覆刪除